#is it really that much better in japanese
Explore tagged Tumblr posts
Text
Not Rose Basket: An Approx. 5 Year Old Remake Project
In which I attempt to make a Rose Basket JSK.


Read below the cut for my process and crafting notes.
Did you know that all Mary Magdalene "prints" use commercial fabric excepting Perfume Bottle (their first and only original print)? What this potentially means is that scraps of fabric featuring familiar MM motifs sometimes can be found floating around. It seems like at some point, someone found the original Rose Basket fabric and had it made into a JSK (likely by the handmade Taobao store that is known for making MM replications if the buyer provides fabric) in Mary Magdalene likeness.

The resulting item was a good attempt, especially given that the maker only had tiny stock photos to work out the general shape and print placement, but definitely there was something to be desired...
When I saw this JSK for sale, I felt that I had a decent remake project on my hands. I had already been looking for MM (or MM-like) materials for a while, so I figured I had the capability to bring up the piece to its full potential. I don't usually take on larger/i.e. actual garment projects, but this piece was a very strong case for giving it a try.
However, such projects are not without their pains, aren't they? Even with some semblance of a garment existing in the form of this dress, one may as well have been starting from scratch.
Unfortunately I didn't take many photos of the "before" dress so the pictures I do have don't really give it a fighting chance (it's so wrinkly and overexposed), but the shape was pretty much all wrong. However, it had good bones due to good fabric being used, and I knew I could make it better.
Laid flat and from afar, the JSK actually looks okay but there are numerous areas where it falls short. I'll talk about them shortly.

I was initially pretty excited to work on this project, so I pretty much seam ripped it apart right away after receiving it. Little did I know it would sit in parts in a bag for years...
Part 1: Trying to remember what I was doing 5 years ago
In terms of materials, I searched within Japan/Japanese sources using Mary Magdalene's original material terminology as reference. Unfortunately it had seemed that the original "shirurido" lining material had been discontinued, but it had a successor material that was almost identical when I bought a small amount, so that ended up not being a worry. The original lining is a little bit offwhite/ivory, so I purchased white lining and tea-dyed it. This colour will likely lighten as I wash it.

Many think that this light lining material that MM often uses ("for spring and summer" garments) is cotton, but it is actually 100% polyester! However, it does have a great hand feel and seems to have wicking properties as well, so there's no reason to discredit this poly.

Oddly, the wine rose basket specifically uses this kind of more chunky/slightly less structured braid. The other 3 colorways use a firmer type with the same wavy style. I managed to find a shop that carried both types and just bought as much as I felt was appropriate.
I was actually told that the firmer braid had been discontinued (which maybe explained why MM chose a different one for wine--there wasn't any stock of the other braid in red?) at the time (this was ~2017), but currently as far as I know the loose braid has actually been completely discontinued now and another company has picked up selling the firmer braid (maybe the machine that makes it was purchased by another company).

Dot tulle was thankfully not difficult to find. The colour matches perfectly, so I knew I had the right one 🙂
Now, let's break down the original dress.
Note that I did have the original Rose Basket (in a different colour) to use as a reference, which helped immensely.

The silhouette is obviously not quite right, although attempts were made to match seams similar to the original. The measurements are also different (likely made to match the buyer's requested dimensions) with the bodice being a little bigger. The skirt is also shorter, but I think that is just a mistake of the original seamstress.
The tulle is not very nice/cheap looking and the lace is also totally wrong. Those definitely had to go, so ripping off the lace and taking off the lining was first priority.
The lining material was a light cotton. It was okay, but cotton lining doesn't have the slipperiness of the original lining fabric so I preferred replacing it.
The lining and skirt lining would be completely remade from scratch, but obviously since I only had a dress' amount of original rose basket fabric, I would have to use what I had.
I initially focused on the skirt because it was the easiest portion to tackle as a pleated rectangle.

The original dress had the tulle sewn/serged onto the main fabric. This is...you could say, "incorrect", and changes the way the tulle sticks out of the skirt (as you can see in the comparison pictures), so I opted to just cut it off as closely to the serged edge as possible. It seemed sensible to leave the edge alone (rather than rip out the serging) since at the time I didn't have a serger of my own and the edge being already hemmed is convenient.
The original dress uses some kind of serged edge+blind hem stitch, while the replica more lazily folded over the bottom edge and used a line of stitching to secure both the braid/lace and the hem.
When comparing the length of the skirt to the original rose basket, the replica actually has more fabric folded into the seam due to the method used. Thankfully, the length of fabric used for the skirt was actually pretty much perfect when using the old hem fold and I guess the shorter appearance may have been due to other factors (cut of the bodice and length of tulle lace used maybe?).

Because it was easy to leave things as-is, I used this same hem fold and sewed the new braid onto the hem with two lines of regular straight stitch for security (two lines of stitching are consistently used on MM garments to secure braid or lace, although some older items may only have one line).
(I actually made a mistake here which I'll get back to later)


I attempt to use a method similar to MM to create the skirt lining layer. Dot tulle is cut into strips, gathered carefully (I don't have a ruffle foot so I used 2 lines of straight stitch+gather by hand since it tends to gather more evenly and look nicer than using only one, and I wanted to use some care here) and then attached to the skirt lining.

Without a serger, I used my machine's hemming stitch (it's a bit ugly, but it worked okay) and then topstitched the ruffle flat.
I also tried to take advantage of the lining selvedges so I wouldn't have to hem. Any extra fabric with raw edges I had to sew on to match the hem circumference of the original lining also was roughly machine hemmed.

The dot tulle doesn't need to be hemmed, but MM has neatly clipped the bottom edges of any tulle seams so the seam looks cleaner, therefore I did the same. (Sorry the picture seems to have turned out a bit blurry)
I can't really remember well, but I think it was at this point that I initially thought my job was done until I realized that the replica dress' pleats did not line up properly with the original. The widths were all wrong, possibly because the original seamstress had to make some modifications to the skirt pleat proportions to match the adjusted bodice measurements?
The skirt circumference and the way the fabric is cut for the skirt is somewhat different from the original dress, so I had to do some careful adjusting to get the pleats to have the same width and overall appearance as the original dress. I think some of the pleats are not as deep as they should be but you can't really tell with the final result. Such is the trouble when you have to work with what you have and there is no extra fabric available!
It was at this point that I took a break from the project because the bodice was next and that was, of course, a very daunting task. I think I had marked out some seam lines for adjustment on the front piece, and I had also decided that the back piece could remain sewn to the side back portions since they weren't too far off from the original appearance (the original back panel is actually only one piece of fabric with darts--the seamstress of the replica had used 3 separate panels for the back instead, so there are inevitable differences).
I also spent some time making new bows for the rose basket as I was not satisfied with the ones included with the dress. I don't have any pictures, but I dyed cotton sateen dark wine and that was a huge pain since red is a very tough colour to dye. I also made some mistakes with my bow making method (they were initially interfaced and used too much fabric in the middle which made them look too thick), so they were also left as unfinished pieces for a while.
Anyway, many years pass...
Part 2: The revisit
I would like to think I am maybe older and wiser 5 years on, with a more sewing expertise, but I'm not really convinced about that. Anyway, maybe I was better equipped for trying to adapt the bodice because I have a mannequin now.
I had previously had a bit of trouble fussing with the curves of the bodice flat with my fabric pieces, so I threw my mint rose basket on the mannequin and tried to match the seams carefully. Although...this mannequin might have been a tiny bit busty for rose basket and deformed the shape a bit.

Apologies for the cutout PNGs from here on out, the background was way too chaotic for me to let you see it.
It is at this point that I am wanting to put the project down again and really not enjoying working on this because trying to gain a rough pattern, and carefully match seams is not very fun and rather exhausting, requiring a lot of back and forth checking things and making sure I don't mess anything up.

After marking seams and having some confidence in the shape, I sew the front back to the sides again.
Thankfully, it seems like the pieces have enough fabric to create an original-looking bodice, but I suppose that was my expectation given that the original bodice measurements were a little larger than the actual MM dress. It's interesting to see where the original pattern cuts differ compared to how they should look and be sewn.
My first attempt at sewing the front together had a little too much of the print stripes showing at the sides, so I brought them in a little and tried again. When scrutinizing where the print is placed relative to the seams of the original JSK it once again becomes clear where the pattern cuts were a little off in the replica, but it isn't too bad and I think this result is almost indistinguishable.
There is a decent few centimetres of excess fabric at the sides (which was completely expected as the extra bodice room of the inital dress had to go somewhere), but I avoided cutting it down because it's precious extra fabric...

The only real modification the back needed was some small adjustment of the corset loops. I think I had also previously increased the seam at the very bottom of the back side panels because the original dress has this kind of "widening" (circled parts) that gives it a slight dropped waist.
I check both front and back portions, and when I am satisfied with the result I sew one of the side seams together.

Pretty much a completed bodice, the other side seam is left alone for now since zipper insertion will come last.
I can sew on the braid now. It is at this point while I am looking at the braid and realizing that is has a "right side" that I seem to have sewn the braid onto the skirt wrong (those many years ago...)
A 50% chance of getting it right and it was wrong!
While I'm sure a regular person would not care, I felt that it was worth repairing the mistake so the dress could be as close to the original as possible.

Fixed trim on the right.
I spent a few grueling hours ripping out the braid and reattaching it in the same method as before.

Braid also attached to the bodice.
I am wishing I had a complete dress by now, but unfortunately not...getting the bodice lining sorted is next...
MM's Rose Basket has a facing using printed fabric, however since I have no extra fabric to use for it and the dress I was working with didn't bother with adding that kind of detail (the original lining was just plain cotton with no facing panels at all) I decided to use this untextured rose basket fabric.

I originally considered just using the same lining fabric for the facing panel but seeing the dress laid flat with a matching printed facing is a detail that somehow enhances my enjoyment of looking at it a lot.
This fabric is from a reprint of the rose basket fabric from a couple years ago. It is also discontinued now but is very lackluster compared to the older fabric in my opinion. It is a rather thin quilting cotton and doesn't seem as vibrant as the original fabric, and has slightly different contrast colours. While you could still make a garment with it, I feel like it doesn't match up to the fabric used on the old rose basket because of the new fabric's sheerness.
However, given fabric supply limitations (i.e. I don't have anything) I think it's a decent nod to maintaining having self-fabric for the facing and will not be seen when worn.
Lining pieces are similar to the bodice pieces I traced out earlier so I used them as a reference and checked the shape with the lining panels on the original dress (on my mannequin).
The back lining seems to have a centre back seam as opposed to the outer fabric layer that had no seam/darts, and is made from 4 panels total.

Lining complete.
Next I attach the bodice lining to the main bodice piece, along with the straps. I mark where the straps should go based on my reference rose basket, sandwich them between the bodice pieces, pin and sew.

I left the straps as-is from the original replica dress. These are made from two strips of fabric sewn on each side, vs MM having used one strip and folding it in half. Just a different way of achieving the same thing, I guess. Of course I would have preferred the method to be "same as the original" but once again, no extra fabric... (I think I may have asked my SS to ask the seller if they had any extra and to include it if so, and the seller said they didn't have any...)
I also sew an elastic channel (sort of like topstitching) all the way along the top of the bodice about 1cm wide for later.
At this point I think that I seem to have pleated my skirt lining wrong. however, I may have just misinterpreted the other side of the lining pleats as the side that was "wrong", so I ended up having to repleat multiple times in my own confusion.
[it hurt itself in its confusion!]
Anyways, after that fiasco I baste the pleats down and attach the skirt lining to the bodice lining so I can check the length.

It's coming together!
I sew the outer skirt to the outer bodice fabric next, a step that makes me very nervous because if the seam shaping is wrong I feel that it could mess up the silhouette of the dress quite severely. To try to diminish this, I baste the bodice in sections to the skirt by hand, frequently checking beside the original dress.

I ended ripping out my basted skirt pleats and re-pleating the entire back because I didn't feel like the pleats were aligning well.
After sewing the outer skirt to the bodice, I once again check that the lining length is okay (it was a bit too long at the back), finish inner seams etc.

I added the elastic to the channel I added earlier now. Unfortunately I think I should have encased the elastic while stitching in the channel because it was a huge pain to get distributed properly and I had to unpick some sections to get the elastic to spread out and then carefully try to invisibly re-stitch. The elastic is gathered more around the armpits/sides than the front and back.
Last task is attaching the zipper. The dress has a completely encased invisible zipper with no zipper tape edge showing from the inside. It seemed like the lining was sewn on separately after the main fabric was sewn to the zipper, but I ended up folding over and seaming the inside by hand because it seemed too complicated for me to sew the lining to the zipper cleanly with my machine at my current ability level.

Zipper attached, definitely a lackluster job... I don't have a proper zipper foot and the cheap plastic invisible zipper foot I have is definitely not helping with keeping the zipper allowance even. I hope to fix the skirt seam alignment issue here and sew the zipper seam (especially near the top) closer to the fabric, but I'm not entirely sure if I'll ever be motivated to do that since the dress is now "wearable".
I actually also carelessly clipped the excess zipper tape at the top thinking that was what I should be doing even though it seems like MM has cleanly folded it in on the original dress 😢 (can't attach a photo as I'm pushing the post image limit as it is)
Since it was kind of getting down to the wire to the day I wanted to wear this dress, that was when I roughly finished/handsewed the lining to the zipper tape on the inside so the dress can be worn without any terrible consequences. What I should do next is fold in all the upper seams nicely, actually machine sew the lining to the zipper tape so the seam is clean, sew in a hook and eye to the top of the zipper, and add threads to secure the lining to the inside of the skirt + loops for the ribbon belt, but as of now that has not been done.

Dress finished (?) (how does it look beside the real rose basket now...?)
Unfortunately, I feel like I'm not entirely satisfied with how this turned out because although I had tried hard (especially at the beginning) to have clean work, as the project went along I think a lot of places ended up sloppy (like stitching lines on the inside), and the final piece still didn't end up exactly like the original (the bodice seems to be a little shorter somehow but I had no extra fabric especially along the side panels to make it longer, so I think it's a point that I can eventually accept).
Anyway...to finish off I finally add the lacing ribbons and prepare the detachable ribbons.
For the bows + ribbon belt, I have a length of cotton satin ribbon and finished off the bow brooches I started previously. For whatever reason, mint rose basket has burberry material bows, but I believe all the other colourways use sateen bows so I used cotton sateen for these. The original wine dress did come with a long, wide poly satin ribbon and two detachable small ribbons, but I have no idea where I put those relative to the dress and I didn't really like the way they looked anyway.

I took my old handmade bows apart to fix their dimensions (they were slightly too long) and also fixed how the middle fabric was folded, and then sewed them to some nice sharp brooch backs.
While ironing, I noticed that apparently I didn't rinse the fabric well after dying and adding water made the bows bleed. Not great. (I later soaked them in dye fixative and the bleeding issue seems to be better now)
These pictures use the bows from my Valeria JSK (which seem to be approximately the same wine tone), but it's always nice to have a separate set for each dress. I may remake yet another set of bows with a different cotton satin (slightly thinner, not self-dyed) eventually.

Finished, or at least as finished as things are going to get for now.
As I will be wearing this JSK in future outfits, I'm a bit torn as to how I will tag and label it in posts. The design for sure is Mary Magdalene's, and this dress is a big tribute to it, but it's also definitely handmade and not legitimate MM. I'm actually not even confident about labeling it handmade by myself because I didn't technically hand make all 100% of it (at this point, only the initial cutting out of pieces was not my own, but somehow this lack of initial patterning and cutting step bothers me and makes me feel like I didn't put in all the work a handmade piece usually would be). I will probably have a hard time not adding some additional comments each time it comes to adding a label to it in future photos.
Anyways, now I have Rose Basket at home.
Thank you if you read all the way to the end like this!
84 notes
·
View notes
Text
Rise of the TMNT base study, anyone?
Mkay so it looks like I'm not the only one who didn't notice this the first three watches.
So in the Rottmnt movie the turtles have a new base: one that they had to get due to the shredder destroying their old base. (I'd imagine also because their location was compromised cause the foot were there.)
We see the old base in several shots during the film, and it never clicked with me where they are at, but apparently they found an abandoned subway and moved in. And let me just say guys, this place looks so cool and I wish we'd had more time here.

There IS still a sewer entrance though as seen in this shot after the mission and before we see the Raph and Leo fight. I would imagine this waterfall-covered hole is a common opening they use to enter and exit the base.

As far as layout goes, it looks like there are three rooms in this base. One is the room where they interrogate Casey, and it has a sort of stairway up to the trains that makes the center of the room sort of inset into the floor. This is also the clearest place to see that there is indeed a train behind them. Looks like a japanese-style time table is in the corner, could that be a clue about where they are at in New York? Looks like the trains are completely walled in too.

In this room specifically we can also see a glass roof. Natural light? Looks like it was pretty grand at some point.

I'm going to call it the north side of this room is a clearly walled-up entryway. I doubt there's an exit behind that sheet over there.

South side opposite that has a stairway leading up to what I would assume to be the other room where the turtle's uhhh 'bedroom' trains are at. Looks like this room isn't used for much as it's messy and has a lot of boxes.
We don't really get much more to see of this room as the perspective is usually facing north/towards Casey.

Second room is this one. It's very similar to the other but it's a slightly different layout and very different vibe. We can see that on either side is a tram (I'm really sorry I know that's not what they're called but I can't think of the proper term rn) and the one on the right is Leo's, while I would guess that the one on the left is Donnie's?

You can see it better in this but it looks like there are multiple cars (that's what they're called good Lord) connected together on Leo's side at least.

The opposite side looks like this and has a very harsh glow to it which is why I guessed Donnie, though I THINK that's more for effect since the brothers are going at it with each other.

But on second thought, because of the red and the bench press I'm thinking this is Raph's bedroom. Idk.

North side is this stairwell that looks very dramatic. Apparently it is Splinter's bedroom. We don't get to see much of it. I like the framing with the lighting being golden in this moment, it's almost symbolic.

South side is junk and stuff. I can't tell if there's an exit out that way but there probably is.

And yeah inside of Leo's bedroom you can clearly see the poles where people could hold onto.

HES FREAKING LEANING AGAINST ONE WHY DID I NOT NOTICE THAT
And yeah you can see the subway care outside easily and it looks more normal, but the lighting of this room is reddish so I think that is more for special effects. Neat use of blue and red here artists, very interesting how they are clashing :)

Third room is this one. It's sort of the main hub I think. It's where we first see them when they return from both key missions. Looks like we have more of the classic lair elements here.


We see the escape pods rush down this obvious subway tunnel and exit through a special mechanical door into this room. So I would guess that the security system at least is in the room, possibly Donnie's lab too. Not sure what side of the room it's on.

There's an I think holographic table in the center of the room, a skateboard ramp, speakers...

They have a neon albearto sign in a corner that clearly used to be a bar but which is just chock full of speakers now.

Yeah see? Bar. Wonder what they serve.

Here's a better view of the table and the skateboard ramp.

This view gives us the best idea of what's going on here. We have an escalator on the west AND east sides of the room which likely lead down to one or both of the other rooms. In the center of the room is I think Donnie's crane thing and on the left side (South?) is a ceiling tunnel and a ladder. Probably an exit.

We can see it a little better here too, with the camera facing north. Looks like there's another exit beyond the bar.
Anyways that is all I could find to talk about. If I had to guess this last one is the 'main room' the stairs past the bar leads down to the 'interrogation room' and the escalators on west side lead to Donnie and Mikey while the one on the east side lead to Leo and Raph's and Splinter's rooms.
ANyways. Hope this is helpful :D
74 notes
·
View notes
Text




(Alt text will be added later as I’m not on laptop)
In the game’s Shin Teikoku arc the meteorite brainwashing is more literal because Genda and Sakuma had a moment where they were snapped of it. Where in the anime the meteorite’s influence was presented as negative feelings being amplified and making the characters unreliable narrators; because their words and feelings are still Theirs but turned into extreme.
Another main difference is that in the game Sakuma and Genda were initially kidnapped when they were investigating Shin Teikoku in Ehime instead of Fudou visiting them in the hospital. The game also made it more explicit that “the man” Fudou wanted to impress was Kira father because they showed the Aliea bald goons and stuff.
I want to compare Sakuma’s rant @ Kidou but the playthrough I use is the English localization and idk if there was a context they changed from the original Japanese text so I can’t be sure, but in the game he did the reveal during that off brainwashing moment of clarity.
The game and anime were written together rather than the anime being adapted from the game, and personally I prefer the anime’s writing of Kidou arc a lot more. I don’t think it’s bad in the game but it’s definitely more straightforward in its handling compared to the anime. Tho it’s also because I love Sakuma and Sakuma is much much much better written in the anime lmao.
That being said I still encourage people to check on the games to for the game only details, like I really like this scene of Someoka.



24 notes
·
View notes
Text
Things that went through my head while watching this episode (in 2025!)
--Tamayo sure made that decision quick to go join the Corp. I love that it is so clear how much she and Shinobu do not want to work together. I wish, wish, wish I could have seen Tamayo meeting Ubuyashiki, as well as first meeting Shinobu. --The animation in the glass pane as Tamayo looks up at the moon?? love it.
--Giyuu really do just be sitting there in an empty room. Buddy, that ain't meditating, that be ruminating.
--I am so grateful for all my years of Japanese study so that I can soak in all the meaning of Aoi using such stiff keigo (polite speech) with Tanjiro (and for that matter, any active Corp swordsman). She truly sees herself as far beneath them, and in her dealings with Tanjiro, it is like she purposefully keeps things strictly professional. It is so revealing how diplomatically she addresses that, at least if she were the one who someone were trying to cheer up, she would prefer to be left alone. That is why she has kept this professional distance all along, isn't it? Somebody telling her "it's okay you weren't as brave as all those swordsmen who wound up fighting to the death anyway" would only make her feel worse, after all. I wonder about her decision to keep wearing the Corp uniform despite the adequacy she feels in it?
--Giyuu would tell her she deserves to wear it, wouldn't he? Luck or not, she likely did more to ensure her own survival on Mt. Fujikasane than he did. (Now I crave an AU in Shinobu dealt with Aoi's post-Final Selection fear not by allowing her to freeload (as Aoi might interpret it) at the Butterfly Mansion and avoid missions, but instead by creating a situation in which Giyuu is pressured to take Aoi in and train her--Water Breath users, after all!).
--Despite that Tanjiro killed the Hand Demon, whom Sabito could not, Tanjiro does not think of that at all. He instead thinks of how Sabito "saved" him back on Mt. Sagiri, and how in the course of the Final Selection, Tanjiro could not manage to save anyone like Sabito could, for Tanjiro could barely save himself. Their outcomes happened to be different, but Tanjiro sees the gulf between their potential and inherent ability so plainly.
--Tanjiro has made the switch from "Tomioka-san" to "Giyuu-san." Get FRIENDED, loser.
--The way the scene is framed so that you can't see Giyuu's face when he declares that the Water Hashira position is vacant
--GIYUU IS SO ANNOYED WITH TANJIRO, HAHAHAHAH. He's not only annoying for barging in when Giyuu is busy ruminating, but for trying to insist on some easy simple solution to a situation he doesn't understand (even though the way better solution to all of this would have just been for Tanjiro to use that battle sense and nose to become the Water Hashira, duh). But also, he is sitting so close. As Tanjiro keeps bugging him, like at dinner, he is still sitting SO FREAKING CLOSE and poor Giyuu just wants to eat. He just wants to bathe. He can barely sleep knowing that Tanjiro is curled up on his front door step, maybe Giyuu look like the bad guy for leaving this poor injured kid out there like that. How the hell is he supposed to explain that the kid is choosing to do that, when Giyuu can't explain anything else in the first place?
--And then he knows he must. So he does. Plain and simple. And Tanjiro gets it. And it hurts.
--And then he accidentally adds to Giyuu's pain. OH SNAP. Soba time.
--In the previous arc, we saw the drama of Muichiro instantaneously regaining memories of precious things people have said and entrusted to him, and how this brought him not only back from the brink of death, but pushed him over the edge to attain a mark. What happened here on the bridge was essentially the same thing for Giyuu--but in a more peaceful way. Though he did not have his mind as clouded as Muichiro, trying to find his way back to those memories would have drowned him in sadness, but now, all at once, all these years later, he can embrace the words Sabito said to him, and embrace the promise he made to Sabito that he would carry on Tsutako's will in the world. He has attained that power again, and in a way, reattaining that memory right after he said "Sabito might have, but I won't" is his first step on his path to being able to achieve a mark.
--and then "Let's have a soba-eating contest."
--wut???
--Was this kid always this weird???? I mean, okay, I guess if he insists, I will eat soba with him and let him be satisfied in making me join the training this way, though I really did just already make up my mind to do that because I am, in fact, the Water Hashira
--As he ate soba, I wonder if Giyuu found himself wondering if Tanjiro ever did weird stuff like this around Urokodaki, thereby second-handedly embarrassing Giyuu for having spoken so highly of him
--Stepping back a bit, I love the underlying creepiness of Tanjiro cheerfully looking down the alley and declaring, "nope, no demons here!" Kiddo, there is a reason for that.
--Also little Giyuu with light in his eyes, I will always miss him
--Jumping ahead, the eye-twitch is so becoming on Shinobu. She should sport that more often.
--My gosssssshhhhhhh I wiiiiiiiiiish we could have SEEN Kanao at all these Hashira trainings. The opening implies that she was with the boys and ran laps around them at Uzui's training. But where are the girls?????? They exist!!! We know they exist! If Kanao hasn't gotten out of this, they ain't either!! But like, seriously, what was Sanemi gonna do when she showed up? Hit her??? Hell to the nah'.
--Still, for as much of a battle queen as Kanao soon becomes after this, she is still strengthening that heart-to-voice connection, and it is hard to do that after so many years of leaving the connection broken. (And unfortunately for Shinobu, it is only because of Kanao's progress that there is any way for them to defeat Douma.) Still, going back to the previous episode, I love that Shinobu judges Kanao's battle prowess so strongly that she will entrust Nezuko to her in the event of, say, Kibutsuji Muzan himself showing up at the Butterfly Mansion (not that this would have been likely to end in Kanao's favor, but Shinobu knew she could at least leave Kanao in charge in case of other high-level demons--maybe even a swarm of them--showing up)
--So yeah, she will totally entrust the defeat of Upper Moon Two to her, even Shinobu, a Hashira, knows she cannot do it herself
--HOW EXTREMELY FRUSTRATING
--This ending theme, man
--That distinctly Muichiro-like silhouette is mean. But the second one looks more like the Heian-period doctor. And the pair of silhoettes after that still have us pretty firmly back in time by several centuries.
--Fly, crow, fly! Fly for the sunlight!
--Love these subdued stills of all these important moments in Corp history that have led them to this time, and how the one of Tanjiro has motion, with his tears flowing and then him standing to face this horrific reality--and that focus on the "metsu" on his sword to tie together all of these scattered scenes of all these people throughout the last thousand years who have been so whole-heartedly dedicated to defeating Muzan once and for all
--All these symbolic spots of red being dramatically destroyed as Muzan passes by, this the most chuunibyou ending song ever and it is great
--Daaaaaang, this means Muzan has been doing his dramatic walk since episode two
20 notes
·
View notes
Text
Blinking at the way she was just staring at him for the longest time, Azazel had to look somewhere else. His thoughts shifted from her, her demons, and what he imagined she was thinking to looking for something more important. Glancing toward the matchbook, he sighed. Too many frustrating things were happening at once. Not that this conversation with Romi was frustrating, but he didn't imagine it was taking him in the direction he needed to go to solve the mystery of the note he was directed to receive.
Resting his head in his hand, he continued to sit while she stayed silent for some time after he made his assumption. When she finally spoke, he glanced at her and then looked away again. Now she was angry. When she was just serious, a smirk slightly formed on his lips, “Alright. I suppose that's true.” Though, was it? Azazel continued to look away, not quite sure he should rely on such a comment by a Weiss. Still, he had nothing against Romi personally, other than their factions. She didn't seem to do much within it, from where he was sitting.
“Depends. Does your family know what loyalty is?” He questioned, not to say with certainty, that her family was not loyal to one another. But simply said as the question it was, genuinely curious if Romi had an answer for that, and what kind of answer she would give. Not a judgment itself on the Weiss, because from what he could see, there was loyalty. There would need to be, in such circumstances, even if only from some, and not all.
“You had better…” He hummed in amusement, drumming his fingers on the table at the repeated comment. Though as she asks for him to humor her, he raised his brows when Romi asked about Godzilla, “Hm, I guess it mostly is just that.” He looked down at his lap, thinking it over, “It gets a little deeper than that, though. Godzilla is a creature made from the nuke. Both in the story and in real life. The Japanese created the concept of Godzilla because of what happened to Nagasaki and Hiroshima. But, Godzilla, the monster himself, was created from radiation. It became that monster.” Azazel explained, then he looked up, grinning, “I guess it just scratches the scientific part of my brain. The part that wishes such creation could be possible. A monster could be made from these chemicals. Or, even mutants. Like in X-Men.”
He sighed, though, “It ultimately is just a monster destroying a city, though, at the end of the day. There's no intelligent, deeper lore to it than that. The human aspect of the movies themselves, is actually really fucking boring. When you watch a movie like that, you are watching it to see the monsters absolutely destroy things. There's no other reason a movie like that is made. You want to see the monster just decimate a place. Or another monster.” Which was the direction the movies were going more toward.
She saw the way that he looked at her, as if he could see right through her. And she fucking hated it. Honestly, she didn't even know why she was trying to lie. Sure, from this stand point, the two were supposed to be enemies. After all, she was a Weiss, he was a Vitelli. The last thing she wanted to do was say something that would disparage Eliano's legacy--she wasn't that fucking dumb. At the same time, though, they were essentially stuck here for the same reason: the Family had a united front, whichever family that might be. I was just an exploring an assumption. Uh huh...
Oh? Well, my mistake for assuming. You definitely look happy to be here. She couldn't help but roll her eyes at this. It wasn't that Romi was a bad liar, per se--the bitch could lie like a fucking rug. However, when any sort of emotions were involved--for example, frustration--were involved, it was kind of difficult for her to keep up a ruse. After all, that's what her father had always told her. She was too emotional, too hot-headed. That's why she'd been trying to practice being the opposite of that. However, suffice it to say, practice had not yet made perfect. "We're here for the same fucking reason, alright?" she said, her voice curt. "But who would we be if we didn't stand behind family?" And it begged the question: who would Romi be if she hadn't been raised in a family like this? We she have turned out better? Kinder? It was difficult to say.
Not a shrimp cocktail fan, then? Shrugging, she said "Eh, I'm had better... So, humor me--why is Godzilla so captivating to you? Isn't it just about a huge lizard terrorizing a city?..." Respectfully, that sounded boring as hell to Romi. But then again, she was easily distracted.
27 notes
·
View notes
Text
here’s the OTHER leaker translation I would explode out of existence
listen.
I know, okay?
I know everyone loves this. I know everyone lost their shit for it. But I hate it.
I will admit honestly that it is 70% abject fury over the misuse of one word. Another 20% is frustration over how the fandom reacted to the official translation with such vitriol and how the leaker fueled it with their smug comments. That final 10% amounts to what some might consider pedantic or nitpicky. But I don't care.
This translation sucks. It doesn't sound cool, it doesn't sound threatening, and the leaker's rookie mistakes ruin what makes this moment great for me.
Allow me to elaborate.
The emphasis is on the wrong part
I’ve talked about some of the pronoun differences in this line before, but did you know Katsuki also changes the particles every time?
‘Cause I sure don’t think the leaker noticed. Grammar particles are what determine the relationship between words in a sentence. They pack a lot of punch, denoting subject, object, indirect object, purpose, location, time, origin point, direction of movement, means or method—and a bunch more shit that can be hard to describe.
Word order and particles work together to direct our attention to specific parts of a sentence, emphasizing the importance of what is being said. They are some of the most difficult parts of Japanese for learners to grasp and use with the same ease that native speakers do. I’m acutely aware of this weakness, so I often pay particular attention to them. Let’s break down how each iteration shifts the meaning and emphasis of the base sentence.
First time
Chapter 322 おまえが拭えねぇもんは俺たちが拭う omae ga nuguenee mon wa oretachi ga nuguu
Katsuki uses ga with both the second person pronoun for Izuku and the first person plural pronoun for himself and Class 1-A. Ga emphasizes the word that comes directly before it, so this focuses not on the verb itself, but the persons doing the verb. Katsuki's first person plural pronoun oretachi of course means "we," but if you wanted to highlight his literal meaning, he's saying: "the things you cannot handle, me and the people with me will handle."
Second time
Chapter 323 てめーが拭えねーもんはこっちで拭う temee ga nuguenee mon wa kocchi de nuguu
Here, Katsuki retains ga for Izuku’s second person pronoun, but changes both his first person pronoun and its particle, giving us kocchi de. This shifts the implication of who is doing the act—the first time, Katsuki's "we" pronoun highlighted the classmates who accompanied him and acted with him to help save Izuku. But by the time he says this line again, a number of people outside their class have stepped forward to defend Izuku’s return to UA.
Unlike distinctly singular pronouns like ore, kocchi both refers to oneself and something greater than oneself. By switching to this, Katsuki expands that narrow “me and the people with me” into “our side,” presenting the people who support Izuku as a unified force.
You see, kocchi de subtly shifts the verb to being executed by subject(s) defined by a specific characteristic or condition.
Explanations of particle de from Mainichi Nonbiri. The heading and explanation read, "Subject: 'De' is used to denote the subject who deals with or engages in the action expressed by the predicate."
The first example uses jibun de (by oneself) to describe the conditions under which the listener is asked to execute the verb. The third uses gikai de (in the parliament or by the parliament, as a governing body representing many people) to explain the plurality and nature of the subject executing the verb.
The second example uses socchi de, which is the second person "you" version of kocchi, meaning your side. With this, you can see the purpose is to highlight division: "you did that over there on your side of things without any input from me."
Kocchi de as Katsuki uses it likewise creates "sides" by highlighting connection.
These details emphasize Izuku as the person who cannot handle these things and the relationship he has with the people supporting him, a collective Katsuki aligns himself with.
If we maintain this emphasis and the conditions in a literal way, we have: "The things you cannot handle, our side will handle for you."
Third time
Chapter 405 OFA(あいつ)に拭えねーもんはこっちで拭うってなあぁああ!!! OFA (aitsu) ni nuguenee mon wa kocchi de nuguutte naaaa!!!
I want you to look really close at the particle ni.
Then look at the way the first word balloon ends with the particle wa.
And hear me when I say that this does not emphasize Izuku.
Ni is not a particle for emphasis. If Izuku's personal inability to handle AFO were being highlighted, Katsuki could have used には, which I talk about briefly in this post:
The combination of the two particles ni and wa are used to emphasize, compare, and contrast. This is extremely telling just on its own. Izuku is emphasizing the fact that, compared to everyone he could possibly tell, he cannot tell Katsuki this. He might be able to tell other people, but when it comes to Katsuki, he cannot. Ienai does not specify where the limitation stems from, but ni wa sure implies it.
If Katsuki wanted to disparage Izuku in comparison to himself, like "that guy obviously can't handle you, so I'll do it," he would have said something like this. He even could have slapped his own singular pronoun and ga in there (俺が拭う) to emphasize himself as an individual actor. But that's not what he did.
The particle wa tells us what the topic is. Neither Katsuki nor Izuku are the topic in any iteration of this line; they are subjects engaging with the verbs. The topic is "the things OFA (that guy) can't handle."
Now, because every other time Katsuki said this line had ga in it too, wa wasn't quite as strong as it is this third time. If ga emphasizes what comes before it, then wa emphasizes what comes after. It tells us, "this is the topic, now hold onto your seats."
Katsuki is emphasizing the predicate and the verb. What's gonna happen and how it's gonna happen.
He's saying, "our side is gonna fucking crush you."
The wa particle and the separate balloons build tension, suspense, and excitement—which the leaker instantly deflates. By front-loading Katsuki as both topic and subject ("I'm the guy"), the emphasis is no longer on the promise of destruction he will deliver on.
The emphasis is indisputably on the part after the balloon break, so the mention of Izuku ("when that nerd can't handle it all on his own") reads weirdly like an insult. Hell, most of the words the leaker uses are about Izuku's inability to handle the situation, which bloat the second half of the line and effectively kill the momentum.
Fumbling the flow of a line is a common mistake for amateur translators. Sometimes, it's hard to avoid because Japanese grammar is often the inverse of English grammar; maintaining the original order may render it awkward or even unintelligible.
But that is not the case here.
pikahlua's literal translation
There's no reason to reorder the clauses. You can spruce up the wording, but the lines are perfectly understandable and effective in this order even at their most literal.
The leaker chose to reorder the lines this way, and their translation is worse for it.
Viz Comparison
Official translation by Viz
After what I've said about particles, pacing, and emphasis, I think you can plainly see that the official translator understood these details and made his own choices to highlight them.
Any time you get text with furigana (explained here), you have to decide how to incorporate those dual pieces of information into the text. He could have translated this as "that guy couldn't keep you in the ground," but instead he prioritized the reference to OFA.
By doing this, Viz's translation avoids the implication of insult towards Izuku that the leaker falls prey to.
He also made the choice to translate kocchi as "we."
First, I’m bringing this post back around to remind people that kocchi is a pronoun of ambiguous plurality. This means that an interpretation of “we” is just as correct as an interpretation of “I.” Readers may interpret it differently, but on simply linguistic grounds, they are of equal validity. You will often see this kind of ambiguous language used in Japanese, even with characters that are forthright. The reason is one part cultural expectation that the listener will read between the lines, and one part a willingness to accept two things as simultaneously true. This exists and is frequently found in English as well, there just isn’t a direct parallel for kocchi itself.
A number of people were infuriated by this, because they felt some sort of bkdk moment was erased by Katsuki saying "we" rather than "I."
Yet it seemed like these same people were also mad one week prior when the leaker and the official translator worded Katsuki's rallying cry slightly differently.
Chapter 404. Leaker, left. Official, right.
The claim there was apparently that the official translator was ignoring Katsuki's character development.
And like, which is it, guys? Do you want him centering the collective or himself?
The fact is that the official translation's characterization of Katsuki in the final battle is internally consistent with itself, while the leaker's is all over the goddamn place. Let us never forget that the leaker was just straight up WRONG here while the official got it exactly right.
Chapter 408. Leaker, left. Official, right.
People were losing their shit that Viz made Katsuki "insult himself" and "expect failure" as though he's never used temee to refer to himself self-deprecatingly before.
And then the leaker just had to pretend that didn't happen in the next fucking chapter, while the official got to correctly reiterate their interpretation like they were taking a victory lap.
Chapter 409. Leaker, left. Official, right.
All of this makes it unbelievably rich for the leaker to go and say shit like this:
The leaker is an amateur translator. They spent ages stealing an artist's work and releasing it illegally for a profit with shoddy translations and misleading, even outright false "summaries."
Based on the nature of their translation mistakes, it is obvious to me that they are not fluent in Japanese, yet here they are bragging about their inability to understand how kocchi could mean "we."
Right before the line in question, Katsuki emphasizes himself as an individual in declaring himself to be the final boss.
Chapter 405 俺が���スボスだ AFO!! ore ga rasu bosu da AFO!!
And then, by using ってな, Katsuki is basically quoting himself.
"I said we were gonna handle what that guy couldn't, didn't I!?"
This suggests he is repeating the established meaning for emphasis, not changing it. If kocchi was plural when he said it in chapter 323, it's reasonable for it to still be plural here. Katsuki is not ignoring himself as an individual by doing this; he is rubbing it in AFO's face that neither he nor Izuku are solitary actors fighting this battle alone, they both belong to something greater than themselves.
I'm gonna step up on a soapbox for a bit.
I am kinda tired of people calling Japanese vague. I often see it used to imply Japanese is inherently hard to understand or that it doesn't have the capacity for specificity. Like any language, Japanese can be used to express specific, clear, and direct information. While it is true Japanese culture values indirectness as a way to maintain harmony, I would like to challenge the ethnocentricism I feel sometimes goes unaddressed in this topic.
Japanese is less tolerant of repetition and verbal excess than English is; information that has been established should only be repeated for a purpose. Japanese speakers expect their conversation partners to maintain awareness of context, social expectations, and specific interpersonal information to grasp the intended meaning of their words. Specificity is doled out when it is warranted or desired.
Specificity divides one thing from another, drawing lines in the sand and saying "this is this, and that is that." English often requires repetitive specificity to even be grammatically comprehensible. And while this might not be directly related, many English-speaking countries tend to have a more individualistic outlook on society than collectivist countries like Japan.
To me, "vague" often smacks of a value judgment: "there should be division here, and there isn't."
I said earlier that kocchi creates division by highlighting sides, us vs. them, but when people press on and ask, "but did he say we or I? which did he REALLY mean?" I just want to say that really? truly? he meant both. all of the above.
I think it is unproductive to think of Japanese as vague just because it doesn't exclude possibilities as often or as strongly as English does. I think it is a lot more useful and interesting to think of Japanese as expansive.
Why should there be division between Katsuki and the people fighting by his side? Why should he separate himself from the people who saved his life and risked their own in relentless pursuit of their common, heroic goal?
Why is it unacceptable to imagine an "I" belonging so sincerely and wholly to a "we" that their voices are one?
Katsuki's words reflect the fact that this fight being fought by a collective, a team.
In this context, OFA is a weapon in their arsenal, just as Katsuki himself is.
He is a force of nature, an agent of their willpower.

Chapter 404
He rode upon the winds of their prayers, ushered on by Izuku's hopes
and his own regrets,

to change the course of fate itself.
For much of the series, Katsuki is our beacon of individualism, of defiant refusal to bend to the will and expectations of others.
But Katsuki is also our image of victory. He shows us how to face our failures and change our hearts. He is our proof that rejecting others only hurts us in the end—his love for Izuku and Izuku's love for him is the story's greatest proof that as human beings, we are not better alone, we are better with each other. Other people change us, inspire us, and we do the same for them.
We need each other. We belong to each other.
It is in this final battle where Katsuki becomes his truest self, overcoming every obstacle in his path, making up for every painful regret in his heart, and utilizing every single thing in his grasp to save and win.
If Katsuki ever truly belonged to something bigger than himself, it is in this moment right here.
English divides the one from the many, and while that has its benefits, I think there is real, honest beauty to be found in a word that smooths those lines in the sand until there is no distinction at all.
That's who the fucking "we" is, rukasu.
Now onto my next gripe.
Katsuki is supposed to sound badass here
Frankly, the fan fury surrounding Viz's use of "we" completely overshadowed the fact that the phrase "One For All couldn't keep you in the ground" is fucking metal.
It rules. I'm fucking jealous I didn't write those words. It is such a good translation and it packs so much punch and I wouldn't have thought of it in a thousand years.
The official translator focuses his efforts on genre-specific tone translation, and sometimes he really nails it. I will freely admit that I find his style grating or overwrought at times, and indeed, one of his key weaknesses is that the flavor of comic-book dialogue he pulls from can sound one generation too old to be cool.
One of the most damning examples of this is him having Katsuki utter the word "bub"—
Chapter 406
—which I think no English-speaker under the age of 30 had actually heard before Deadpool & Wolverine came out.
Honestly, if you just read Wolverine comics from the 80s, 90s, and early 2000s, you can see the character archetype he leans into for Katsuki's dialogue. 405's tagged-on "—and then some!!" is straight out of American action movies.
But the main point here is that Katsuki is taunting AFO and threatening him. He blows up AFO's face, announces himself as the final boss, then vows to kick his ass to death on behalf of everyone. It's amazing.
The line sounds cool as fuck in Japanese. The "naaaa" flourish at the end is nearly untranslatable in any direct way that still captures the appeal and impact of it.
I tend to think of sentence enders like this as flavor text or tone tags. To properly convey them in English, you may have to add a bunch of words, and you have to choose them carefully.
All of this is to say, the official translation tries pretty hard to make Katsuki sound cool. Do they succeed? I think to an extent, they do.
I actually think it's possible the translator did recognize the callback, but wasn't satisfied with the effect of repeating it. You can see that "finish the job" is supposed to link Izuku's actions to theirs, while also sounding grandiose and final.
The Viz translator might've simply prioritized showcasing the cool-guy threat while maintaining the collectivist angle, rather than matching the callback word for word. I don't really think that's the best choice, but I can see why it might be made.
The leaker's translation doesn't make any real effort to up the ante. Maybe this line is cool to somebody, but it ain't me.
In fact, are we ever gonna acknowledge that the leaker's translation just scoops up most of its wording from the official release of chapters 322 and 323?
"I'm the guy who steps in when that nerd can't handle it all on his own!!"
The leaker was not responsible for these translations, but just look at how other people tried to grapple with Katsuki's metaphor.
In fact, the only person whose choice of words prophetically matched Viz was pikahlua, four days before the official release:
And even then, you can see that "step in when" is unique to Viz.
I'm not saying that similarities in translation are unacceptable or that directly referencing the official release is bad, but I do find it truly incredible they had the gall to shit-talk the official translator after cheating off his damn homework.
The leaker basically contributed six words: "I'm the guy who" and "that nerd." I personally disagree with "the guy who" as a translation addition, just because I think it too strongly isolates him in a way that using "I" and "I'm" by themselves do not, but it wouldn't have been terrible if they had also maintained the original clause order: "One For All couldn't handle you... but I'm the guy who—", something like that.
This brings us to my final gripe.
Katsuki did not say “that nerd.”
The leaker made that shit up, they inserted it for no reason and ignored the two pronouns the original text actually provides, OFA and aitsu (that guy).
In the manga, Katsuki has never called Izuku a nerd to villains, not once. It is rare for him to use it while speaking to someone other than Izuku, period. It’s an insulting pet name he uses towards Izuku or while muttering angrily to himself about Izuku.
To be clear, the narrator who uses "shitty nerd" is not Katsuki, they merely validate the accuracy of his nickname for Izuku. Yes, I just linked to my tag for the whole damn 348 chapter, because I've argued against this theory a lot, just read 'em all, it's a good time.
By my count, he only uses it once while talking to Todoroki in chapter 42 and once to Ochako in a 5-page bonus chapter for the first character guide, set shortly after chapter 65. Both take place very early in the series and both are examples of his intense grudge against Izuku.
Did you know that the last time Katsuki uses "nerd" towards Izuku directly is in chapter 320?
Who's ignoring Katsuki's character development again?
The fact is the word doesn't exist in 405's text, and there just isn't precedent for him to say it to All For One.
Trash-talk doesn’t work if your opponent has no clue what the hell you’re talking about. AFO would have no idea who “that nerd” is even supposed to be, because they were not already discussing Izuku, unlike both canon instances of Katsuki using it in conversation with others. The audibly-pronounced aitsu just means "that guy over there (physically near neither you nor me)" and you could argue that is unclear, too, but it's relatively neutral and context clues everyone in to the fact that he means Izuku, with whom he just did an explosive, flying duo move.
I think some bkdk fans were keen to see him use the tsundere insult we all love so much, but it just doesn't read right to me. Writing an insult towards Izuku into this kind of line, even an affectionate one, misdirects the aggression and fails to highlight how Katsuki makes a mockery of AFO during their fight.
I really do think it undercuts how, in his big moment of taunting the greatest villain in history, Katsuki brings up making good on a vow he made to Izuku.
And let's not forget that there is a definitive moment where Katsuki references his relationship with Izuku while taunting AFO:
Chapter 406
To roast the villain for his stupidity in misidentifying him, Katsuki loudly announces himself to be Bakugou no Kacchan.
Katsuki proudly identifies himself with the cutesy nickname his childhood friend has used for him their whole damn lives. That's a far cry from somebody who'd insult Izuku just to hype himself up.
So, no, I don't accept "that nerd." I think the leaker just added it to make their translation sound cooler, but they did so at the expense of Katsuki's character. It's tacky, cheap, and not based in any honest reading of the text.
Put the nickname in your fanworks however brings you joy. Really, go for it, I know I sure do!
But let's not pretend Katsuki said it here.
In conclusion
Katsuki's dialogue offers a unique array of challenges to translators. I would never argue that he is easy to translate, and so much of his characterization is expressed in the minutiae of what he says. Much of his dialogue contains layers of meaning, and any translator is going to have to make a call about how to interpret those layers and what to highlight.
I made this post to say my piece about a translation tons of English-speaking fans love. In the process of dissecting what frustrated me about it, I researched and studied and learned so much.
And to be honest with you, I don't know that I have a solution for this line. I thought of a ton of options:
One For All couldn't keep you in the ground... but we're here to step in and finish the job once and for all!!
I promised we'd step in when that guy couldn't handle it on his own... and I fucking meant it!!
After all, what One For All can't handle... he's got us here to handle for him!!
One For All couldn't stop you… so it's a good thing that guy's got us here to step in and finish the job!!
If the guy with One For All can't get it done alone... then we're here to take you down for him!!
Maybe One For All couldn't handle the job alone... but our side is still gonna kick your ass!!
Some of them are very fun, and each highlights a different set of priorities: collectivism, connection, coolness, intimidation, and so on.
But you could pick apart my words the same way I picked apart the leaker's and Viz's.
There will never be a one true translation. There can't be. For as many readers as there are, there are just as many interpretations to what Katsuki's words mean and what is important about them.
In every translation, you face loss—loss of information, loss of specificity, loss of ambiguity, loss of emotionality, loss of cultural meaning. Your job as a translator is to lose as little as possible, and to make sure you can stomach the things you do lose.
You also gain things in translation. New meanings, new layers, new cultural implications. By showing the audience what you see and choosing how you say it to them, you add something of yourself to the work. You can't not.
As a translator, I want to keep learning and trying and going beyond. I want to do right by the things I translate. I want to share the things I love with other people and figure out, as best I can, how to make them see what is beautiful about it.
Unlike Bakugou Katsuki, we translators can never achieve a perfect victory.
But it's always worth trying.
#I love Bakugou Katsuki#I love him with all my heart#he is my hero#he has given me so much#volume 40 comes out officially in English tomorrow#and if this line gets revised I'll laugh my ass off#and probably think about this all over again#really I'll never stop thinking about this stuff#because as much shit-talking as I'm doing here#it really is so so exciting to see how other people translate things#I love language#I love manga#and I love Bakugou no Kacchan#image of victory#and perfect boy#a creature of love#who loved another boy so truly and so deeply#that I dedicated hours and months and years of my life to learning Japanese even better#so I could see him properly#thank you Kacchan#and thank you to everyone who reads my blog#I think this is the longest fucking post on my blog ever so if you made it to the end#seriously#thank you#mha 322#mha 323#mha 404#mha 405#mha 406#mha 408
305 notes
·
View notes
Photo
Enecomimi Banzaiiii (Patreon)
#Doodles#Pokemon#Firebland#Silverstreakshipping#Kabu#Larry#Gintama references lol#And translation jokes! Very fun#I like how my reaction to these two is a fairly level ''Oh I like them but it's not all That serious really'' and then my headcanons pft#They're easy to like and think about! What am I to do about that#So the headcanons lol - I like to think that since Kabu was recruited from Hoenn that he sometimes calls Pokemon by their Japanese names#Which allowed for this very fun joke :) I was So hoping that one of the Normal cats would be a basic pun on ''Neko'' and I was right hehehe#Since Gintama has been moved into my breakfast rotation - I've read enough djs not fully appreciating the context! It was time!#I've gotten the opportunity to enjoy some of the references pulled from the anime itself into the fanwork hehe <3 Nekomimi banzaiiii!#Once I heard Shinpachi call it moe* that was it I was done I could go on no longer without making the joke#*As in cute/endearing/exciting - but its homophone refers to ''burning''! Kabu is both hehe#He's so confused - isn't Eneco a Normal type? Better go ask the resident expert#As if they weren't already planning to hang out at Kabu's place haha ♪ Just going through his fanmail while Larry spectates casually#That second Kabu is probably the cutest one I've drawn so far!! Couldn't recapture for the rest of the comic that's for sure hwegh#Gotta study what does and doesn't work with his design hm hm#Larry's still much easier to draw which is clearly why he features for only two panels here lol#At least he's enjoying himself#Kabu + Cute Normal Type Pokemon = 😳 Haha ♪#You're being very subtle Larry I'm sure he won't notice your reaction at all you're holding it together great#頑張れ アオキさん
40 notes
·
View notes
Text
DIABOLIK LOVERS アニメ公式ノベライズ Official Novelization ☽ Chapter 1 Translation

[…] ☽ [Next chapter]
Hello everyone! It's been a while. I went back to Japan for the first time in ages last month and immediately fell back down the Diabolik Lovers rabbit hole when I went to the Rejet shop...
I recently found this so-called 'anime novelization' on eBay, and thought it might be fun to use it to get back into translating. This book was released as a novel counterpart to the first season of the Diabolik Lovers anime, thus following the storyline of the anime rather than the visual novels (almost to a T).
Please let me know if you like reading these and want me to translate more of it! I'm not exactly sure how active the fandom is anymore, so I think I'll just test the waters with a couple of chapters and see if it'll be fun to translate the entire book. Who knows!
─── ・ 。゚☆: *.☽ .* :☆゚. ───
Originally written by Yukuzuki Hiroha 結来月ひろは Translated from the Japanese by @otomehonyaku
STORY Following her father’s job transfer, Komori Yui is sent to live with the Sakamaki brothers. However, these six brothers turn out to be sadistic, ill-tempered vampires. The men are after Yui’s sweet and incredibly rare blood, and go to great lengths toying with her body and soul to get it. Before long, Yui finds herself trapped in an alluringly dangerous love game(1)...
1. 吸血愛戯 (ラブゲーム): Stylised as ‘love game’ but written with the characters for bloodsucking (吸血), love (愛), and play (戯). The latter character also has a connotation of playfulness/mischief.
─── ・ 。゚☆: *.☽ .* :☆゚. ───
DISCLAIMER This is an unofficial translation intended for those interested in reading the story of the Diabolik Lovers game/season in a slightly more literary format in English. I have no affiliation with Rejet or Frontier Works whatsoever. All rights belong to them, but PLEASE DO NOT POST THIS TRANSLATION ELSEWHERE OR TRANSLATE TO OTHER LANGUAGES WITHOUT MY PERMISSION.
Now that that’s out of the way—have fun reading! ❤️
─── ・ 。゚☆: *.☽ .* :☆゚. ───
Episode 1
─── ・ 。゚☆: *.☽ .* :☆゚. ───
That day, like any other day, the sky was aglow with twilight. In the quiet forest, which was dimly lit by the evening sun, the sound of a car engine pierced the air. It was a taxi, driving alone on the narrow forest path.
What a pretty sky… Komori Yui thought as she gazed at the sky from the backseat of the taxi.
Yui was an ordinary second-year high school student. She lived with her father, who was a priest, before he had to relocate for work. Yui was sent to live with the Sakamaki family, who were acquaintances of her father's, and so she was currently on her way to her new home.
A lake came into view from the taxi window. The setting sun glittered off the surface of the lake. The wind, carrying the scent of the forest, rustled Yui’s hair when she opened the car window. She spotted a large mansion nestled between the trees through the window on the opposite side.
So that’s where I’ll be living from now on…
The closer the taxi got to the mansion, the wider the girl’s eyes became. Aside from what looked to be the main building, which was built around a courtyard, there were even several auxiliary buildings and a gazebo on the property.
I’ve never even seen a mansion this big before.
Before long, the taxi stopped before a gate that was large enough for two cars to easily pass through at the same time.
“Thank you,” Yui said to the driver and stepped out of the car. The taxi returned into the direction from which they had come.
Yui took her suitcase and looked up at the large, Western-style building beyond the gate. It was a three-storey brick building that might as well have belonged to a family of European aristocrats. Briefly taken aback by the view in front of her, Yui opened the gate and went into the courtyard.
“Wow… I never thought it would be such an elegant house.”
Pulling her suitcase behind her and eying her surroundings with astonishment, Yui made her way to the front door. The entrance was still quite a ways away from where she was, and Yui couldn't quite make it there as she kept falling from one surprise into another.
There’s even a fountain!
The stone statue of a gargoyle was perched on top of the fountain and looked down at her. Yui wondered briefly whether this was the personal taste of the mansion’s owner. As she passed by the fountain, the shadows of raindrops started to appear on the stone tiles underneath her feet.
“Rain?!” Caught off-guard, Yui looked up.
The sky that had been so clear earlier was now black with rain clouds. Just as Yui thought she'd seen a flash of lightning pierce the dark sky, a loud clap of thunder rumbled through the air. Startled by the thunder, she let out a small cry.
“Oh no, even thunder…” Yui clumsily hurried in the direction of the front door. The rain began pouring down the moment she reached it.
Thank God I didn't end up soaked. It wouldn't be appropriate to show up at your new host family’s doorstep drenched to the skin with rain, after all.
Yui faced the door. It was huge and covered in decorative engraving, and she used the ancient-looking door knocker to announce her arrival. The sound of the cold, iron knocker reverberated through the mansion once, twice, but nobody came to answer.
“Excuse me!” Yui called, and extended a hand towards the door.
Before she could reach it, the door inched open by itself with a loud creaking sound.
“Ah!”
Yui flinched backward in surprise. Out of curiosity, she gingerly peeked through the gap in the door. Nobody was there. Did that mean she was welcome to go inside?
As if she'd been invited in, Yui stepped inside, and the door immediately slammed shut behind her.
Once inside, the first thing that greeted her was a lavish entrance hall lit by a chandelier hanging from the ceiling. Still, the entrance hall somehow looked quite gloomy, stretching out far into the shadows on either side of her.
“Um… Is anybody there?” Yui ventured once more, her voice echoing off the high ceiling.
“How strange. I wonder if they didn't know I would be coming today,” Yui muttered to herself as she paced through the hall. When she stepped onto the red carpet spread out on the floor, a large staircase came into view. She paused before the stairs, only barely visible under the dim light of the chandelier as she called out again, “Excuse me!”
Once more, her voice rang through the air to no avail. Nobody came.
What should I do?
She might have been looking for the master of the house, but that didn't mean she should feel free to snoop around in someone else's home. Yui was at a loss. She stood stock-still, trailing her eyes over her surroundings, and then she noticed something.
For a brief moment, a bolt of lightning outside cast a sliver of light on a sofa by the window.
Wait, what was…
She only saw it for an instant, but Yui made her way over to the sofa. She saw a figure not unlike the shape of a boy laying on top of it. He seemed about the same age as her, and wore what looked to be a school uniform, but it was completely dishevelled. Under his head was a cushion, which he used as a pillow as he slept.
What an odd place to sleep in… But I’m glad I managed to find someone.
The boy looked to be sleeping soundly when the lightning illuminated his face again. Even though Yui knew it would be rude to wake him up, she called out to him.
”Um… Excuse me.”
She reached out and touched the boy’s hand, but withdrew immediately.
“So cold!”
The boy’s skin had been much colder than she’d expected. Regardless of how long he’d been sleeping on that couch, his body temperature shouldn’t have dropped that much.
He doesn’t even have a temperature to begin with…
“Are you okay?”
Yui started panicking and held an ear to the boy’s chest, but the heartbeat she should have heard never came.
“His heart isn’t beating… Oh no, I have to call an ambulance!”
Yui pulled her phone out of the bag slung over her shoulder, and hurried to call the emergency number, but a hand shot out from beside her and swiftly took the phone right out of her hands.
“Ah!”
“…Shut the fuck up. Who do you think you are, walking into someone’s house yapping like that?”
The boy Yui had assumed had been dead suddenly stood up from the sofa, her phone in his hand, and shot her an irritated glare with his emerald eyes.
“Y-you’re alive?!”
“What?”
The words had escaped Yui’s lips in an involuntary whisper, but the boy didn’t bother hiding his annoyance when he responded.
“Obviously. Who’d you think Yours Truly is?”
The boy responded like this was the most normal situation in the world, but it didn’t make sense to Yui at all.
What’s going on…?
Without realising it, Yui slowly started backing away from him. “But… Your heart wasn’t beating…” She was absolutely positive that she hadn’t heard a heartbeat.
And yet… Why did the boy in front of her look so calm and composed?
A flash of blind panic urged Yui to make a run for it, but the boy caught her in his arms and pushed her onto her back on the sofa.
“Ah! What are you doing?!”
“What, isn’t it obvious? I’m gonna eat you up.” The boy’s face dipped in close, but bent down further to lick the nape of Yui’s neck.
What on Earth…
Yui’s mind reeled at the boy’s unexpected behaviour, and she yelped, but that only made her assailant’s face twist into an amused grin. He bent down again in an attempt to bite into her neck.
“Ayato! What is this? Tone it down.”
The boy—Ayato, apparently—clicked his tongue and glared at the person standing next to the sofa. “Reiji.”
The person Ayato referred to as Reiji was a highly strung-looking boy with glasses perched on his narrow nose. With his calm and polite demeanour and white gloves, he almost looked like a butler, but when Yui looked closely, he was wearing the same uniform as Ayato.
Reiji looked at Ayato over the rim of his glasses with an exasperated expression. “This is the entrance hall. A place where we welcome guests. Please take these sorts of activities to your own room.”
“Ugh, boring.” Ayato reluctantly sat up.
Did this boy just come to save me?
Yui flung herself off of the sofa and scurried to Reiji’s side. “P-please help me!”
He gave her a puzzled look when she called for help. “And you are?”
“Komori Yui. My father arranged for me to stay here.”
“I don’t recall hearing about that.”
After listening to Yui’s explanation, Reiji returned his attention to Ayato. “Ayato, will you explain what’s going on here?”
“What? Like hell I know,” Ayato answered gruffly, and swung a leg up onto the sofa. He looked directly at Yui. “Y’know, Pancake, you could’ve told me all of that earlier.”
“That’s because you attacked me all of a sudden.”
“Huh…”
Somewhat unsurprised that she wouldn’t be able to have a normal conversation with the person who had just plainly assaulted her. Ayato turned away from her as if he hadn’t done anything wrong.
What’s wrong with him? He’s been nothing but rude… Yui thought, and suddenly something occurred to her.
“Wait, you said Pancake… Did you mean me?”
“Of course, you idiot. You really that dense, Pancake?” Ayato cast her an amused sideways glance, clearly making fun of her.
Next to Yui, who was still fuming at the rude nickname, Reiji crossed his arms in thought.
“Strange indeed. Nobody has reported this to me, either.”
Then Yui must have come to the wrong mansion. But still, there aren’t any other houses around here.
“Ah, um, so you are…”
“Let’s not discuss this here. Please follow me. Your luggage will be taken care of.” Before Reiji had even finished talking, Yui noticed that a butler had appeared beside her suitcase.
“Oh!” When did he get here?
The butler acknowledged Yui with a little nod and disappeared with her suitcase. What on Earth is going on in this mansion? A front door that opens by itself, and a butler that appears out of thin air, without a sound. And then there’s…
When Yui cast a glance toward Ayato, who was still sitting on the sofa, his eyes met hers with a disgruntled expression. Remembering what he had done to her earlier, Yui quickly looked away and followed Reiji instead.
─── ・ 。゚☆: *.☽ .* :☆゚. ───
Reiji led Yui into a spacious living room. The chandelier hanging from the ceiling gave off a dazzling light, and firewood was burning in the hearth.
“Please, have a seat.”
“Thank you.”
Yui did as he said and took a seat on the sofa.
“You too, Ayato. We cannot have a proper conversation if you do not.”
“Ugh. Fine.”
She watched as Ayato took a seat next to her, and Reiji started to speak.
“Firstly, please do us the courtesy of explaining why you barged into our home without permission.”
“Ah, yes.”
I didn’t really barge in here, though… However, to Reiji and the others, that’s what it must seem like. I should apologise and clear up the misunderstanding.
“Um…” Yui straightened her spine but was interrupted before she could speak.
“Oh, oh, oh! What’s this?” a voice laughed from above. When Yui looked up, she saw a boy peering down at her from the mezzanine. “To think such a cute girl would show up here!” He looked about the same age as Ayato, but wore a black hat on his head. His bright green eyes bore into Yui’s, making her a little nervous.
Has he been there the entire time? I couldn’t even tell. Just as she took in the strange circumstances, a tongue trailed over Yui’s left cheek.
“Ah!”
Did someone just lick me?
Touching her cheek in surprise, Yui looked to the side and was met with the boy who had just been on the mezzanine. What? How did he get over here so fast? Feeling as though she’d been pinched, she cast him an accusatory look.
“Hm… She smells so sweet.”
When Yui pressed her back against the sofa to get away from the boy, another voice suddenly sounded from right behind her.
“Please let me have a taste, too.”
Someone licked her ear this time. Yui spun around and saw a purple-haired boy of small stature there. She cringed at the moist sound of his tongue, pressing a hand to her ear.
“She tastes sweet, too.”
What on Earth is going on? The two boys looked entertained by Yui’s confusion.
Reiji seemed unable to look on, and broke the silence. “You two. That is no way to treat a lady whom you have only just met.”
The boy with the hat whined in protest at Reiji’s reprimanding tone.
“Do you have anything to say, Laito?”
“Well, if something so delicious-looking is put in front of me, I just have to taste it. Right, Kanato?”
“Yeah,” the purple-haired boy replied with a nod.
“Fuck off, all of you!” Ayato wedged his way into the two boys’ conversation.
“Yours Truly found this one, so I’ll be the one to take all of her firsts.”
“...Asshole.”
Ayato frowned at the source of yet another voice filled the living room.
“With your ‘Yours Truly, Yours Truly,’ just shut the fuck up already.”
“The fuck did you just say?” Ayato flung himself off the couch with unnecessary force, and looked around the room. “That’s Subaru, isn’t it? Show yourself, coward!”
“I’m right here.” The sullen voice came from a boy leaning against the wall, presumably Subaru. The white shock of his hair, which covered his right eye, was a stark contrast with his red eyes, which leered at Yui. “I was just thinking it reeked of humans in here. So it’s you. How are you going to compensate for my lack of precious sleep?”
“W-where did you come from?”
“I asked first!” Subaru yelled in annoyance, and slammed a fist against the wall behind him. Cracks began to form in the wall from his fist outwards, sending plaster crumbling to the floor. He fixed his gaze on Yui, who was at a loss for words.
Seeing the dilapidated state of the wall, Reiji sighed heavily as he repositioned his glasses. He turned toward his brothers gathered in the living room.
“Are any of you listening? The lady will be living here from now on.”
There was no response.
“Um, I think there’s been some kind of mistake. I’m sorry for troubling you. I’ll be on my way now.” Yui resolutely rose from the couch.
“Please wait.” Reiji’s voice made her freeze in place when she attempted to flee the living room, her eyes trained on the floor. “I am still confirming the facts. Do you not think it would be rude to leave now?”
“B-but…”
Reiji certainly had a point, but considering the mansion’s other inhabitants certainly weren’t intent on following his orders, Yui could not bear to be there much longer. They’re scaring me…
A new, listless voice came from the direction of the window.
“Are you the woman he told me about?”
When Yui turned to look, she spotted another new face. The boy was spread out lazily on the sofa by the window. He wore the same school uniform as the others, but instead of a jacket, he wore a beige-coloured cardigan over his shirt. He appeared to be listening to music, as a pair of earphones plugged his ears.
There’s one more brother?
“Shuu, what do you know about her?”
“...Nothing much.” Shuu replied dismissively, his eyes closed. Could he hear Ayato even though he was wearing earphones?
“Nonsense. Please elaborate,” Kanato urged.
Shuu reluctantly began speaking. “He… contacted me the other day. He told me we’d be receiving a guest from the church, and to ‘treat her kindly,’ ‘make her feel most welcome,’ all that.”
“The hell? You mean Pancake’s the Chosen Bride?”
An involuntary noise slipped from Yui’s lips at Ayato’s remark. What does that even mean, the Chosen Bride? At the very least, she knew that her father, who had to move away for his job as a priest, had arranged for her to live here, but this was the first time she heard of this whole ordeal. However, contrary to Yui’s astonishment, the brothers listened to Shuu’s explanation rather calmly.
“Ah, I see.”
“A bride? Well, more like a living sacrifice, right?”
…Living sacrifice?
Yui was taken aback by Kanato and Laito’s exchange.
Then, Shuu opened his eyes and spoke as if to deal the final blow. “Right, he also ordered us not to kill her, so…”
Not kill me? What the…?
“Huh… Well, then we’ll be enjoying her company for a long time.”
Meanwhile, Yui had frozen in place.
Reiji ignored her shock as he called her to attention. “Wonderful. It appears that the issue has been cleared up. Then, let us properly introduce ourselves.” He first turned to Shuu. “That is the eldest brother, Sakamaki Shuu. I am the second son, Reiji.” He paused briefly before turning to Ayato and the others. “Those are the triplets. Ayato–”
“I won’t let you get away next time.”
“Kanato–”
“Please let me taste you again. Exciting, isn’t it, Teddy?” Teddy must be the name of the one-eyed bear Kanato was cradling in his arms. The boy tilted his head and giggled.
“And Laito–”
“Let’s have fun together, Bitchlet.” For such a crude name to call a woman, Laito was laughing as he said it.
“Lastly, that’s Subaru, the youngest brother.”
“Ugh, this shit sucks.” Subaru looked displeased at Yui’s presence, and turned away immediately.
Reiji had properly introduced all of the brothers to her, but still, she did not know how to make sense of everything they had said to her. “There must still be some kind of mistake. I haven’t heard anything about a bride…”
Something suddenly occurred to Yui, a peculiar thought poking at the back of her mind. Many strange things had happened to her since she’d arrived here, but the most unsettling thing of all…
“S-something’s… off about all of you…” Yui asked, her gaze gingerly shifting from brother to brother. All of their eyes were trained on her.
What on Earth…
Their cold, piercing gazes radiated danger, and Yui’s fight-or-flight instinct kicked in. I have to get out of here.
“I-I have to contact my father…”
Yui reached for the cell phone in her pocket, but, somehow it had ended up in Ayato’s hands again.
“Ah!” How did that happen? Never mind, this is not the time to think about that. “My phone! Give it back!”
“I dunno about that.” Ayato toyed with her phone, a sadistic smile forming on his face.
I won’t have any means to contact my father if I don’t have my cell phone…
“Give it back, please!” Yui tried to take the phone from him, but every time it seemed just within reach, Ayato dodged her. He seemed to be enjoying the look of despair on her face. He then tossed the phone to Subaru.
Just as she thought he would return it to her, Subaru’s expression changed to a look of disgust, and Yui knew immediately that he wasn’t going to.
“W-what are you doing?”
“This.”
With one swift movement, Subaru snapped the phone in two.
There went Yui’s lifeline to her father. Why are they doing this?
“This is cruel…”
“Shut up.”
Watching the tears forming in Yui’s eyes at the sight of her broken cell phone, Subaru shot her an irritated glare.
“Oh, Bitchlet, don’t be sad!” Laito said cheerfully and patted her shoulder as if to console her. “We’re going to get along great, so you won’t need your cell phone anyway. Okay?”
Before she had time to think about it, she had been sandwiched between Laito and Kanato.
“I’ve been so hungry.”
Kanato edged closer to a now distraught Yui as he spoke, and Laito simultaneously leaned in to whisper in her ear.
“Ah… You smell so good, Bitchlet.”
Huh? I’m not even wearing perfume.
Just as she pondered his remark, the light reflected off something in the corner of her eye. She tilted her head to look, and it turned out to be the canine teeth poking out from Laito’s mouth when he bent down to her neck as if he was going to bite her.
The thunder rumbling in the distance coincided with a fearful scream from Yui, both reverberating through the room.
I have to get out of here. Now.
She dashed for the door, but in her haste, her foot caught on something and she fell flat on her face. Yui scrambled back up, but a flash of pain ran through her leg. Looking down, she saw blood welling up from a cut in the skin of her knee.
Suddenly feeling the brothers’ attention on her again, Yui raised her face. She was met with their ominously glistening eyes. Their unusually sharp canine teeth were now plainly visible. It’s… like they’re…
“V-vampires…”
Yui reached for something in her pocket and held it up in front of her face.
“Eat this!”
It was the rosary that she’d gotten from her father.
Vampires should be weak to crucifixes! However, much to her disappointment, the brothers didn’t cower in fear. From the sofa by the window where Shuu lay, Yui even heard a low, mocking laugh.
“Huh?”
Why didn’t it do anything?
“Good grief…” Reiji said, exasperated. “The theories that vampires are weak to garlic, crucifixes, the sun, and that sort of thing… are all myths invented by humans. Did you earnestly expect that to work on us? That only proves how foolish you humans really are. This is most displeasing.”
Oh…
Yui made a dash for the door.
“You really haven’t an ounce of discipline, have you?” she heard Reiji say irritatedly from behind her as she ran.
─── ・ 。゚☆: *.☽ .* :☆゚. ───
The sound of Yui’s desperate, careless footsteps echoed through the entrance hall as she ran. The thought that they were not just no ordinary humans, but actual vampires, was incomprehensible.
I have to get out of here as fast as I can!
Having run blindly focused on getting away, Yui came to a halt. Wait, which way should I even go? She wasn’t sure if it was because the mansion was so big, but there were so many hallways that looked so similar to one another that she quickly lost track of where she was. However, she had no time to hesitate. I have to run, or they’ll catch up to me…
Yui sped off again at the memory of the threatening look in their eyes.
Shortly after that, she spotted a table loaded with different kinds of sweets at the end of the hall. What is this doing here? As she eyed the sweets in suspicion, Kanato suddenly appeared from the shadow under the table.
“I’ll break you.”
“Oh!”
The way Kanato smiled at her made her quickly continue her path. What was he doing there?
A small desk with a landline phone on it caught Yui’s attention when she turned the corner into another hallway.
Good, I can use it to contact my father… If I can, I could make it out of here somehow… Yui picked up the receiver, but the cord that she thought had been connected to the phone before had now been cut.
Oh no… Briefly stunned, she lost hope.
From somewhere in the distance, Laito’s voice called out to her. “Hehe… I told you you wouldn’t need a phone anymore living here.”
Yui frantically looked around to see where he was. Laito was nowhere in sight.
“Come and find me, Bitchlet…”
He probably enjoyed the sight of her frightened. Laito’s voice made her shrink away in fear. While scrambling backwards, she bumped into someone, and Yui held her breath as she felt hands closing around her shoulders.
Please, no…
“Guess who?”
Yui yelped.
Terrified by Laito whispering so close to her ear, she quickly shook off his hands and ran.
When she somehow finally reached a door, it wouldn’t budge. No way! Why won’t it open?
“Please, please open!” She pounded her fists on the door, but it didn’t help at all. I’m going to have to look for a different way out…
Before she could move away, two hands reached out on either side of her and pushed Yui’s body against the door. It was Ayato.
“Where are you going? This is the part where you scream for my amusement. Let me hear you cry out, at the top of your lungs.”
Yui was trapped in his arms.
“You can’t run away, you know.”
The girl was somehow able to shake Ayato off as well, and ran in the opposite direction, deeper into the mansion. I’m better off finding a place to hide…
Upstairs, Yui found a room that looked suitable for hiding, but the door didn’t open when she turned the knob. As she ran down the dimly-lit hallway on the second floor, she heard the sound of something unlocking.
Yui spotted a spiral staircase further down the hall. Did it come from up there?
She followed the stairs and came to a stop in front of yet another door. Padlocks and chains were scattered on the floor before it.
It’s unlocked. I should hide in there.
Yui went in and shut the door behind her.
The dim moonlight gave the room a gloomy atmosphere. Yui looked around. There were many pieces of furniture and paintings with sheets draped over them, as well as different kinds of tools. Everything was covered in a layer of dust, making it seem like nobody ever came in here. It might be a storage room, Yui thought as she padded through the room to a dresser. Her eyes fell onto the accessories spread out on top of it, which were adorned with gemstones and glittered in the moonlight. But if they’re laid out like this, this must be someone’s room after all?
Yui’s gaze unintentionally shifted to the window.
A woman was standing on the balcony.
The woman’s back was turned to Yui, so she couldn’t see her face, but her long purple hair shone in the moonlight. She gave off an elegant aura in her long dress, which was almost as purple as her hair.
The purple-haired woman noticed Yui’s presence. Just as she turned to look at her, an intense pain spread through Yui’s torso.
Yui choked on air.
What’s happening?
She had never experienced such pain in her chest before.
I can’t breathe… Her heart started beating erratically, her vision slowly becoming blurry. The pain was so severe that she lost her footing and collided with the bookcase along the wall, sending books tumbling to the floor. Yui could only focus on bearing the agony.
After a little while, the pain subsided.
What on Earth was that?
Yui snuck another glance towards the window, but saw nothing but the new moon in the night sky outside. Did I just imagine all of that? The pain in her chest and the illusion of that woman might not even be so strange in the line of things that had already happened today.
The books that had fallen from the bookcase caught Yui’s attention. Alongside a number of books was a leatherbound notebook. Her eyes stopped on a picture that had slipped out from between the pages when she had bumped into the bookcase.
“This is… Dad?!”
The picture depicted a priest holding a small, sleeping baby. So that baby is…
“Me?”
But how did this picture get here?
When Yui looked at the notebook from which the picture had slipped out, the writer summarised their day’s events and achievements in a familiar handwriting.
“So this is my father’s diary. But why?”
Why would it be here of all places? I might understand if I look inside.
She opened the diary and began reading.
Yui brings me so much joy. The fact that she is not my own child bears no meaning at all. She is truly a blessing, and I am nothing but grateful for every day I get to spend with her…
Yui could not believe her eyes.
“What does he mean, I’m not my father’s child? What is this diary even doing here?”
Am I not his biological child? It couldn’t be so…
“To think you went into this room, of all places.”
The sudden sound of Reiji’s voice made Yui look up, and she saw that the Sakamaki brothers had somehow all gathered in the room in the blink of an eye.
“This is a forbidden room. Nobody is allowed inside.” Reiji glanced at the door and let out a heavy sigh. “I will have to put new locks on it.”
“Really, though. How did you even get in, Bitchlet?” Laito asked and crouched down before her, but even Yui did not know why the room had been unlocked.
I didn’t even unlock it myself…
Yui tried to speak, but the words wouldn’t quite come out.
Kanato stood before her as well, leering down at her. “You’re nothing but food, so please stay still so I can eat.”
“I-I’m not food…”
“Quit complaining already.”
Yui shrieked when Subaru slammed a fist into the wall like he had before, sending more books falling from the bookcase to the floor.
“Oh, not again, Subaru.”
“Fuck off.”
While Laito and Subaru bickered with one another, Yui looked on, frightened beyond her wits. What should I do? I’m surrounded. There’s no way I can run now.
What are they going to do with me?
“That face…”
Someone grabbed her chin and forced her to look up. There was Ayato, his face splitting into a satisfied grin.
“It’s so tempting.”
“Let me have a bite, too!”
“I want to lick her.”
“N-no…”
The triplets started towards Yui.
“You have no right to refuse. The only thing you need to know is this: you can most definitely not run from us,” Reiji stated plainly.
“Beating around the bush, as always. What he means to say is that we’ll kill you if you try to get away.”
Yui had no choice. She was surrounded by the triplets as she quietly took in Reiji’s and Subaru’s words. On either side of her, Ayato and Laito took turns turning her neck this way and that, and when Kanato stretched out a hand towards her, Yui let out a fearful scream.
“Please stop!”
CRASH!
Yui screamed, and the sound of glass breaking pierced the air. The triplets, who had been swarming around her in an attempt to steal her blood, snapped their heads in the direction of the sound.
A few landscape paintings had fallen over by Shuu’s feet, and glass was scattered all across the floor.
“My bad,” Shuu said, and turned his back toward her. Yui’s eyes must not have conveyed her desperate need to be saved from the triplets.
While she was rooted in place, terrified, the realisation dawned over Yui.
Even if I run, I have nowhere to go.
“Hey, Pancake.”
Yui, still startled at the nickname, turned around. Her mind could barely keep up when Ayato grabbed her by the throat and pushed her down onto the floor.
“Are you ready to accept your fate?”
His eyes had a dangerous twinkle in them as he hovered over her. Yui could no longer find the resolve to move away. Ayato pinned her to the floor and held her gaze, his sharp fangs glistening in the light of the new moon peeking through the window.
Please, save me…
“Oh, God!”
However, Yui’s voice never reached Him.
#my japanese has gotten so much better since I translated the CL stuff too (and like half of every page of this book is blank space lol)#so that makes it really easy to translate tbh but I don't want to promise anything since I kinda disappeared without a trace last time ;-;#also idk if any of you noticed but most of the drama CDs have been removed from soundcloud?#so yeah i've had a stable job for a while now (nice) which has allowed me to hoard my favourite drama CDs from the franchise (also nice)#i bought 8 of them in the past 2 months whoops#i also got a bunch of stuff from the purify blood kuji and i might put it up for sale later bc it's mostly characters that i don't like hah#like what do i do with a naked shin pillow case. it looks really nice but how do i explain that when someone comes over dkjfdkjfjkd#but yeah glad to be back here i hope you're all doing splendid!#diabolik lovers#dialovers#diabolik lovers translation#diabolik lovers translations#diahell#my translations#otomehonyaku#Diabolik lovers novelize#Diabolik lovers novelization
129 notes
·
View notes
Text
About Lip Flap...
So, Ending 72 of Detective Conan got me thinking about lip flap:
youtube
What do I mean by that? Well, in some circles of the AMV-making world, it's maybe viewed as a "sin" to leave lip flaps unedited when there are no audible words. You either cut out the movements entirely, or you sync up the movements to match the lyrics of the song. Lip flap is distracting and immersion breaking.
Yet... this Detective Conan ending—mixing anime and music just like an AMV!—has lots of lip flap. Characters are talking and living and spouting out conversations, and there's no effort at all to hide or remove that. In fact, this sequence was deliberately animated that way.
And it's far from the only Detective Conan example in this vein. Which brings me to my next thought: early episodes of Detective Conan include instances of montages or characters otherwise moving their mouths without sound, but the FUNimation English dub seemingly found this so uncomfortable that words were added in:
Sometimes, I really love this choice! Conan's voice fading into Shinichi's in Episode 39 is one of my all-time favorite moments in the dub. Similarly, Conan's added little "but"s in Episode 32 are adorable.
But I feel like the montage in Episode 37 is weakened by the added dialogue because we didn't need any words to understand the story, and while Episode 42 might be argued to be more compelling and "show don't tell" without Conan's narration, we do miss a fair amount of information from that narration.
Overall, though, I think the changes indicate a cultural difference. Lip flap without audible words is fine for Japanese audiences, but overseas, it's seen as awkward and jarring.
So, is it a "sin" to include unedited lip flap in your AMVs? Well, it probably depends on who you ask!
But personally, my mindset has changed to not at all. I think there are moments where the indication of words can be quite powerful, just like in Detective Conan Ending 72 or the montage in Episode 37. While I mostly try to remove or sync lip flap in my own AMVs, there are also definitely times where I leave it. What's wrong with showing that there was a conversation?
That said... I gotta come clean. One of my first reactions to Ending 72 was to almost cringe at all the lip flap! But then I thought about it some more. While I'm rather inexperienced with making MMVs (Manga Music Videos), ever since I started, I've been a fan of leaving the speech bubbles unedited, text and all—despite the fact that this, similarly, seems to be somewhat of a "sin." I liked providing context, I liked that there were creative things you could do with the dialogue... and hey, is that really so different from leaving in some lip flap from time to time?
In the end, AMV editing is very subjective. Everyone has their own preferences and styles that speak to them, and that's part of what makes the art form so beautiful to me. But Ending 72 made me step back and reconsider some of the "rules" that I'd drilled into my head. Maybe what I've become so used to seeing as a "flaw" can actually be quite powerful in its own right!
#ramblings#amv talk#long post#video#detective conan#case closed#funimation english dub script#hmm maybe i should make a tag for rambling about amvs...#but this is an essay i've been rotating around in my head for a while! but honestly i feel like i didn't have that much to say ^^;#what took the longest was compiling and subbing that video... wish i could have subbed that insert song better#but there are no lyrics for the english version included anywhere officially afaik#and crunchyroll didn't translate the japanese version either... i tried my best 😭#but yeah i think this is a part of amv editing that probably isn't considered unless you're into the hobby#i definitely didn't think about it at first! even though i *loved* watching amvs! i think i made a few amvs before i was like#'hmm isn't it neat if i edit the mouth movements to line up with the song a bit?'#and then i kind of tried to remove and sync as much lip flap as possible because i got more into editing and saw the mindsets around it#but i think the tl;dr here is that any editing choice can be really powerful and work depending on how it's used#and i think that definitely goes for lip flap too!#but i hope this is interesting for folks not into editing as well! i found the funimation thing pretty curious#even before i was an amv editor. but now that i *do* edit amvs i'm like hmmmmmmmmmm#haha anyway gosh again i need to get back to my hd english dub project... gonna use the tag for#my edits#because the eng dub was all mixed in hd by me! and apparently will never be done officially because of the changed names#i'm over halfway there right 😭 76/123... (feel free to message me about it too haha....)
17 notes
·
View notes
Note
heyo, have you read chapter 113 for NekuYan yet? I don’t know Japanese so I had to go off of the very poor google translate of it but omg please read it at your earliest convenience (no need to respond to me either, just thought that you should be aware that some crazy stuff goes down in chapters 112-113)
I HAVE!!!! ive been keeping up w the raws monthly since i got into it so im fairly caught upp going to put the rest under a cut for spoilers
makoto coming out to the rest of the cafe and their acceptance of him was really sweet :') really the push hana needed to come out to mei im glad to see her resolve by the end of the chapter. this bit with kirarin made me laugh a lot though when she was asking about his crush on the manager 😭 girl
tsubaki also the best wingman supporter best friend ever o999 i hope things go well for her......
personally i find it really interesting and nice they do use the term coming out even in the raw japanese, both in makoto and hana's cases. i know a lot of people think and are of the impression this is just a crossdressing bl that won't cross that line but honestly, i feel like its pretty textual at this point that hana does in fact view herself as queer to an extent. but seeing as how the manga has neither ended nor has she come out to mei yet i guess all i can do is wait and see :'] i definitely don't think the queer themes are accidental at all though, seeing as how tooru has included plenty across the series (yorunaga, shizuku, ayane and tsutsuji, even supika) so even if its a little bit i Am hoping for an explicitly trans ending (theres also the fact the BL tag isnt even on the original pixiv comic anymore and just the romcom one so tooru Please)
technically chapters 114 and 115 have since been taken down and in the process of being rewritten (by tooru's own decision) but also i still have to highlight this one part in chapter 114 that had me cracking up when she was letting tsubaki check over her "coming out to mei-chan" plans that all end up with her killing herself at the end. girl. please have even a bit of self preservation
(obviously tsubaki refuted every single one of these after reading them over LMAO)
#asks#anonymous#nekuyan#i really cant wait to typeset chapter 113 :') id translate it myself but honestly i like this series too much and it deserves a lot better#than an amateurish understanding of japanese in its tl by someone like me. so ill wait for my buddy to finish translating it o7#once they're done though you can bet ill do everything in my power to get it out quickly LOL i rly wanna do the vol 13 chapters soon too...
10 notes
·
View notes
Text
grown ass man btw
#im joking i do love him#and the fact that he is..for lack of a better word...kawaii#i understand soul eater was written by a japanese man and thats why the characters do things related to japanese culture. but.#it is so much funnier to think of franken stein as a white weeb#mine#franken stein#soul eater#he really said “ahaha ❤️✌️”#what the fuck man
6 notes
·
View notes
Text
Ran: "Then who is he talking to?"
Eri: "Probably some bitch."
Eri what 😭💀
#dcmk#detective conan#manga#spoilers#chapter 1141#tell us how you really feel#please stop pining after this loser#you deserve so much better 😭#sometimes i feel like i don't make any progress in learning japanese#but reading is already better#as compared to the cop flashback chapters#so yay
6 notes
·
View notes
Note
Just out of curiosity since its my special interest; what kind of fashion styles would you say you wear/would like to wear? smile
ooo i feel like it's a mix of multiple styles! my friends irl either say that i dress emo or y2k style (i wear a lot of skirts over jeans, fun hats, leg warmers, lots of accessories and stuff...) my main style inspirations are stuff from fruits mag and random outfit pics from pinterest - i buy a lot of my clothes from chinese indie brands like cfierce, eyeelike, and double punch if that gives a good idea!
in short - in warmer months, my style is more harajuku/y2k/etc inspired - colorful oversized shirts, lots of hairclips, keychains, and accessories, cargo pants and shorts, etc!
and in colder months, more emo (according to my friends - i personally don't consider myself emo)/mori kei/twee??? idrk - dark patterned cardigans and sweaters, layered leg warmers, scarfs, hats (like ushankas and baker caps etc)!
if i could dress any other way, i would dress every way. i love all alternative fashion styles so much!!! i've loved alt fashion since i was a wannabe fairy kei 8 year old haha
#ask zeno#chinese indie brands are seriously underrated btw. a lot of stuff you see on pinterest that's miscredited as japanese or korean ...#its actually from chinese brands!#some more brands i've been eyeing are starry uff - hashtag DDD - 4re1gn - and i've also bought some stuff from no romance too!#the only downsides of chinese brands is that you have to jump through a million hoops to buy stuff from proxy sites#pay a shit ton for shipping#and often times the sizing is REALLY limited#i'm UK size XS-S and couldnt fit into M-sized jeans from nonamespace that my sister bought lol#luckily some brands have better sizing but its still a big issue#there are a few western brands that are similar and with more inclusive sizing though! i'd recommend sixth dimension in particular#and i wish i could reccomend minga london but they are seriously extortionate for their quality unfortunately#everything else i get from depop and vinted and other forms of thrifting - i try to avoid fast fashion as much as possible#though most of my accessories were bought from aliexpress a few years ago before i stopped using it#i'm really glad you asked this actually lol i love waffling about fashion stuff
25 notes
·
View notes
Text
unpopular opinion but i absolutely despise mipha's english voice acting and am so sick of hearing everyone act as if that's her only voice when there are so many better ones in japanese, german, almost any version other than english .3.
#every time i hear her in english i want to give her a ventalin she sounds so out of breath#also i hate how all the royals have british accents I SWEAR TO GOD its so annoying#delete later#also the same problem zelda's english va has where she sounds so old#negativity#i heard her english va and immideatly fell out of love#its like with falins va it sounds so simpering and faked#scrapes on my ears#she sounds better in aoc but oh my god if you heard her in japanese#i really need to get my hands on a chinese copy too#maybe once I've saved up enough from commissions#in other vas she stutters and sounds like she is about to cry in the post waterblight cutscene#if you even care#(i care. i care so much.)
30 notes
·
View notes
Text
next OG game during the time where aya is MIA and mai has to hold banpreios together by herself
Mai: Man, this is really hard. How did Aya handle the SRX all by herself? Ryusei: If only we had another psychic to help us! Rai: Don't we literally have nine other psychics, one of which is my cousin, and another of which is Ryusei's childhood friend? Mai: Ryusei: *the SRX team slowly turns to the other psychics* Kusuha and Bullet: But we already have Shin Ryukooh and Koryuoh... Ryoto and Rio: We just got the Exbeins last game... Ing: I already have the Exexbein... Tasuku: If I lose the Ganduro, my theme name will no longer make sense. Leona: If I get turned into a subpilot, my Ace bonus will become useless. Yuuki and Carla: Honestly, when have our psychic powers ever been relevant?
#super robot wars#ryusei: i don't care. all of you get in#the others: THERE'S NOT EVEN ENOUGH ROOM FOR THAT#thinking about a japanese player's ongoing first playthrough of OGs that's being posted on twitter#they got to the part where rai talks about all the work he does to maintain the tronium engine which is like pretty much everything lmao#some people were pointing out that rai being the r-2 pilot is a bit questionable in OGs due to the whole set of alpha 1 protags existing#since ingram in OG1 says to rai it would have been better if all 3 SRX pilots were telekinetic (and rai could easily be replaced)#ingram there were 6 other psychics present in OG1. you literally recruited kusuha to become a pilot.#of course it's possible that ingram was just saying shit to taunt rai into fighting harder and the engine really does need rai to manage it#(then again the mk-iii and exexbein use tronium and they can be handled by one psychic lol)#of the comments i saw someone wonder how things would be if they replaced aya with either kusuha or ryoto#and someone else was like rai's part could possibly be handled by ryoto (who's good with machines) leona (who's his cousin) or maybe yuuki#the last one is a maybe because it's pretty much they have the same personality but yuuki may not be as skilled/smart as rai#an srx with ryusei/ryoto/kusuha sounds kinda cursed
5 notes
·
View notes
Text
am i completely irrational for wanting to learn japanese solely for the opportunity to play the zelda games in their original language?😭
#i've heard a lot about mistranslations and stuff#so it would be interesting to see how different it actually was#and also japanese is such a beautiful language#but i would have to learn an entire new alphabet😭#i mean#botw quest log??#is it really that much better in japanese?#apparently link wrote about wanting to see zeldas beauty again#and man the implications that has on their relationship-
10 notes
·
View notes